The Roses Tonight

the roses tonight
trembling in the cool spring breeze
huddled together

huddled together
reading Rumi by candlelight
tasting the wine

tasting the wine
in the throat of the melting sky
burgundy sunset

burgundy sunset
smeared in your brooding eyes
tugging at your smile

tugging at your smile
perfumed verses from her lips
the roses tonight

39 thoughts on “The Roses Tonight

  1. Clever & giddy-romantic, making up this cascading form was very imaginative; maybe you should guest host at dVerse for a MTB night, & give us all a shot at it.

    Liked by 1 person

  2. Very cool. I love the repetition. Just last evening, in the cool before sunset, I pruned my roses of the spent blooms. But there was no wine involved. 🙂 Peace, Linda

    Like

      1. I am most familiar w/ Daniel Ladinsky’s translations, mainly the book The Gift. With exception to word-press poets, I read 98% of my poetry right out of the books. I imagine there are so many online translations? And to be honest, I struggle with translated poetry at times. I found a great Osip Mandelstam book and just fell right into it… needed more Osip. The next book, didn’t come close. It made me realize the translators are, well, forgive me, almost co-creating something. It’s their poetry too. Now, I’ve got my eye out for the Osip translator’s book. Cheers ~

        Liked by 1 person

        1. Agree… in Ladinsky’s Hafiz and Coleman Barks’ Rumi , there’s probably a lot of the “co-creation” as you rightly called it. I think Nevit Ergin’s translations of Rumi’s work seem to be more true to the original. I haven’t read Osip.. but now will definitely look him up!

          Like

Share your thoughts:

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.