The Roses Tonight

the roses tonight
trembling in the cool spring breeze
huddled together

huddled together
reading Rumi by candlelight
tasting the wine

tasting the wine
in the throat of the melting sky
burgundy sunset

burgundy sunset
smeared in your brooding eyes
tugging at your smile

tugging at your smile
perfumed verses from her lips
the roses tonight

Advertisements

39 thoughts on “The Roses Tonight

      1. I am most familiar w/ Daniel Ladinsky’s translations, mainly the book The Gift. With exception to word-press poets, I read 98% of my poetry right out of the books. I imagine there are so many online translations? And to be honest, I struggle with translated poetry at times. I found a great Osip Mandelstam book and just fell right into it… needed more Osip. The next book, didn’t come close. It made me realize the translators are, well, forgive me, almost co-creating something. It’s their poetry too. Now, I’ve got my eye out for the Osip translator’s book. Cheers ~

        Liked by 1 person

      2. Agree… in Ladinsky’s Hafiz and Coleman Barks’ Rumi , there’s probably a lot of the “co-creation” as you rightly called it. I think Nevit Ergin’s translations of Rumi’s work seem to be more true to the original. I haven’t read Osip.. but now will definitely look him up!

        Like

  1. Clever & giddy-romantic, making up this cascading form was very imaginative; maybe you should guest host at dVerse for a MTB night, & give us all a shot at it.

    Liked by 1 person

Please leave a Thot...

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s